Межнациональный коллектив «Родник» объединяет песня и дружба

Творческий коллектив «Родник» (слева направо: Екатерина Рыжкова, Галина Прудникова, Светлана Севастицкая, культорганизатор Александр Севастицкий, Наталья Козлова и Дина Санько)

 

Во времена Советского Союза многие люди из других республик переезжали жить в нашу синеокую Беларусь. Кто-то из них находил здесь свою вторую половину, кто-то искал более высокий уровень жизни, а кто-то, прочитав о нашей стране в книгах, влюбился в нее на всю жизнь. В нашем районе таким интернациональным островком можно назвать деревню Сокольничи.

 

В местный колхоз в 70-80 годы приезжали жить и работать люди из всего Советского Союза. При местном СДК есть вокальный ансамбль «Родник», в котором выступают участницы нескольких национальностей, для которых наша земля стала родной. Мы побывали на репетиции музыкального коллектива и пообщались с женщинами.
– Наш коллектив называется «Родник», – рассказывает директор СДК Дина Санько. – Лет восемь назад Татьяна Сурман, бывший директор СДК, предложила создать творческий коллектив. Предложение было поддержано. На первой репетиции я спела на чувашском языке, так и родилась идея создания межнационального ансамбля. Ведь у нас были представители нескольких нацио­нальностей: русские, белоруска, чувашка, украинка, татарка. В РЦК нам сделали фонограмму, и первой нашей композицией было попурри из наших национальных песен. Сейчас нас уже хорошо знают на Кричевщине и других городах Могилевской области. А наш коллектив с того времени стал как одна большая семья. Мы как сестры помогаем друг другу в трудные минуты, и праздники встречаем вместе.

Как вы попали в Беларусь?
– Я родом из Чувашии. Работала в Севастополе агрономом. Там познакомилась с моряком, который и привез меня на Кричевщину. В Сокольничи мы приехали в июле 1982 года. Уже здесь я родила двоих детей.
– Связь с Родиной поддерживаете?
– Конечно. Езжу туда каждый год и даже там выступаю.
– Чем Вам понравилась белорусская земля?
– Люди, живущие в Чувашии и Беларуси, очень похожи по характеру: добрые, приветливые и гостеприимные.
Своими жизненными история­ми поделились и остальные участницы коллектива.

Наталья Козлова:
– Я родом из Казахстана. Родилась там и прожила 23 года. А затем переехала в Беларусь – здесь жила родная тетя. Уже приехав в Кричев, решили перебраться в Сокольничи. В Беларуси мы живем больше 37 лет, и эта земля нам родная. Здесь живут наши дети и внуки.

Галина Прудникова:
– Я приехала в Беларусь из Украины в 1984 году. Вышла замуж за белоруса. Он родом из Белыничского района. Познакомились с ним у меня на родине. Я работала на железной дороге стрелочником, а он служил в армии и ехал с грузом через нашу станцию. Перед новым годом он демобилизовался, а уже на Старый новый год приехал ко мне в гости. А затем я поехала с ответным визитом в Беларусь. Мне здесь очень понравилось. И, вернувшись домой, уволилась с работы и переехала в Беларусь. Мы перебрались жить на Кричевщину – здесь жили родственники мужа, которые рассказывали, что колхоз здесь богатый, квартиры дают. Так и трудились здесь. Сыновей вырастили.
Когда граница была открыта, я ездила в Украину. Там все хвалят Беларусь и говорят: «Вот бы вашего Президента к нам». И мне самой в Беларуси очень нравится. Именно здесь мои корни. Приеду в Украину, побуду немного, и тянет назад, домой…

Светлана Севастицкая:
– Я родилась в Калинино. В 1978 году вышла замуж и переехали в Сокольничи. Муж работал ветеринаром в хозяйстве. Мы 42 года прожили вместе. Вырастили двоих детей. Музыку люблю с детства. В семье было пять братьев. Они хорошо умели свистеть. От них научилась этому и я. И сейчас в некоторых номерах участвую с художественным свистом.

Екатерина Рыжкова:
– У нас очень большой род был из Воронежской губернии. Оттуда мои предки переселились в Казахстан. В этой стране я и родилась. С детства мне нравилась музыка. Наш папа играл на гармошке, балалайке, мандолине. Бабушка и дедушка с одной и со второй стороны пели. В школе мы изучали все республики Советского Союза, в том числе и Беларусь. Я много читала книг об этой стране. Она мне нравилась, и я все время мечтала там побывать. И моя мечта осуществилась. В 1989 году я пере­ехала сюда жить…
Поговорив с журналистом, женщины продолжили репетицию. Звучали белорусские, русские, чувашские и украинские слова. Но песня у них была общая – это их объединяло, делало ближе. Чувствовалось, что они неразрывно связаны между собой, не только на уровне человеческих отношений, но и на уровне наших народов.

Александр Гавриленко.
Фото автора.

 

 

 

Перепечатка текстов запрещена. Частичное цитирование разрешено при активной гиперссылке.

Добавить комментарий